10 русских имен, над которыми смеются иностранцы
У каждой нации, в каждой культуре и стране есть имена, которые в другой культуре могут звучать, как-то не так, вызывать смех или всяческие ассоциации. Так и с русскими именами.
Существует минимум 10 русских имен, над которыми смеются иностранцы, наделяя их самыми разными значениями. Хотя нет, одиннадцать, поскольку больше всего досталось Наташам, но об историях, связанных с этим именем и пляжами, в частности, Турции, и говорить не стоит, ведь их уже знает каждый. Кроме имени Наташа, есть русские имена, краткая форма которых также может вызывать удивление, смущение или дикий хохот иностранцев.
Маша
Для евреев русское имя Маша звучит так же, как если бы у вас спросили: «Который час?» (ma sha?). Поэтому, чтоб на вашу попытку представиться, евреи не называли вам время, лучше представиться Марией.
Валя
В Испании уменьшительная форма имени Валентина «Валя» практически созвучно с «vale», что в переводе с испанского означает «хорошо, окей, ладно». Особенно часто данное слово употребляется в разговорной речи.
Люда
Сокращенная форма красивого имени Людмила является одним из самых дурных имен в Хорватии и Сербии. В их языках «люда» переводится, как «дурра» или «сумасшедшая», почти как «луда куча» – «сумасшедший дом». Неутешительная перспектива.
Илья
Больше всего имя Илья не нравится романтичным французам. В грамматике французского языка есть конструкция с идентичным произношением: «il y a», что в переводе означает «имеется». Именно поэтому Илье лучше представляться Илюшей.
Полина
Русское имя Полина – «звезда» итальянского языка. У них нашлось сразу два созвучных слова: «pоllina» – помет курицы и «pallina» – мячик. Да и испанцы от их недалеко ушли, ведь у них в языке есть слово «pоllinо», означающее «осел». Прямо какие-то прозвища получаются.
Галина
Имя Галина вызывает смех и ухмылку у жителей Италии, и Испании. В национальных языках обеих стран «gallina» переводится, как «курица». А у израильтян имя Галина может означать целое предложение: «Открой секрет»! Вот так все тайны и раскроют.
Света
Женское имя Светлана лучше не сокращать в Италии, а также в Японии. У итальянцев сокращенное «Лана» означает «шерсть». А в японском языке «субета» («света») не только трудно выговариваемое, но и неприятное слово. В Японии так называют социально неблагонадежных и безответственных женщин.
Настя
Настя, как сокращенная форма имени Анастасия, неприятна для жителей англоязычных стран. Им вообще непонятно, как можно назвать ребенка таким безрадостным именем, ведь «nasty», созвучное этому имени слово, имеет перевод «скверный, неприятный или противный». Хотя даже полная форма этого имени они может ассоциироваться с медицинским термином «анестезия».
Катя
Корейцам не нравится, как звучит сокращенная форма имени Екатерина. Для них имя Катя созвучно с таким неприятным словом, как «га-тя», что переводится как «подделка» или «фальшивка». Называйте себя величественно – Екатерина.
Ира
Итальянцы очень любят имя Ирина. Оно имеет греческие корни и переводится как «спокойствие» или «мир». А вот его сокращенная форма Ира, наоборот, созвучно с итальянским словом «ira», означающим «злость», «недовольство» или «гнев». Поэтому не забывайте, что в Италии лучше употреблять свое полное имя.
Конечно, есть и множество других русских имен, которые также можно на разных языках интерпретировать далеко не так, как это делаем мы, но то же самое касается и трактовок, и интерпретаций иностранных имен в России. Так что, ничего удивительно во всем этом нет. Главное, чтоб ваше имя нравилось вам, дорогие подписчики.